第30节
【片源二叔不是苏】:“哦,你说的是那种评论吧,‘谁做的字幕都不关我事’那种?”
【翻译由塔拉桑】:“噗我知道了,说什么‘做字幕的还嚷嚷什么版权,有本事别偷人家的正版剧啊,你们谁也不比谁干净’的那种人对吧?早些年我还会回他一句有本事别看啊,现在都懒得去理了,奇葩思路广。”
【翻译猫草】:“早喵~”
【翻译由塔拉桑】:“o猫草你能别顶着那张叔脸卖萌么,好恐怖!”
【翻译猫草】:“喵?‘管他是盗的还是原创的,反正最终效果比你好看’那种?”
【翻译chris】:“……你们已经背出来了吗……”
【翻译猫草】:“诶嘿,小克克要听吗?‘整天掐这种事有完没完’‘与其动这种歪脑筋提高知名度,不如多花点功夫在剧上’‘这就是为什么你们不如xx组’~”
【后期阿雯】:“噗哈哈哈哈”
【监督路人甲】:“‘我只是普通观众,对我来说谁做得好我就看谁的,别用你们的思维影响我,懂吗?’”
【后期阿雯】:“阿甲早!”
【监督路人甲】:“‘说起来你们还做不做xx了?劳资都快等死了!’”
……
雨声哗哗不绝,茶馆的大门开了又关。室内开着冷气,从四面八方漫入的水汽缓缓洇开,几乎要在人的皮肤上凝结出水珠来。周围的人声低迷而烦闷。
白祁一手支起下巴,像看一部有趣的电影一般,观察着年轻人的脸色变化。对方的表情混杂着讶异与困惑。
【翻译chris】:“你们不生气吗?总觉得你们对狂欢还会吐槽几句,对这种观众反而视若无睹了……”
【翻译猫草】:“就是因为习惯了嘛摊手~谁能不生气呢,大家都生气过,但是现实就是如此,这就是看客的心态啊。”
【翻译由塔拉桑】:“猫草1,这种人比黑子喷子什么的更可怕吧。被黑了说不定还能激起点气血,至于当着伸手党却把自己当大爷的人,大概只能让人心凉了。你忙死忙活的时候他们一声不吭地吸血,你被盗被掐了他们袖手旁观。看多了就会开始怀疑自己做这一切的意义……”
【翻译chris】:“那种人毕竟是少数吧。”
【翻译由塔拉桑】:“少数?chris你有没有注意过每次出剧的下载量是多少,回复量又是多少?”
【翻译chris】:“也许是不知道该回复什么……”
【监督路人甲】:“其实大家都是这样慢慢隐退的吧”
许辰川一时想不出宽慰的话语,只好沉默。
这个群里除了路人甲和他自己,都是半隐退状态的人。如今连路人甲都说出这种话来,气氛莫名地压抑。
【翻译由塔拉桑】:“没有人知道你发着烧抱着纸巾盒熬着夜做剧,没有人在乎你三次元的工作压了几吨重。你在细节上死磕到底,终于翻译出最贴切的版本,还不如别人吐个槽用点流行词赚到的关注度高;你偶尔出了一个错,被人截了图质疑‘翻译大手怎么能犯这种低级错误’。”
【后期阿雯】:“由酱么么哒qaq”
【翻译由塔拉桑】:“组里每次赶死赶活抢首发,收到一排好人卡,你以为只有这么些人在追;组里临时有事开一次天窗,那可就热闹啦,突然之间所有潜水的人都冒了出来,一人一句‘怎么能这样’‘说好的剧呢’都能把你淹死。据说顾客是上帝,可他们连顾客都不算,最多不过是点击一次下载、帮忙顶个贴而已……”
【监督路人甲】:“其实字幕组之间的竞争也是原因之一吧。翻得好没有用,还要速度快,页面美观,下载方便,会博眼球,会卖萌,不抱怨,把姿态放得无限低,因为永远有姿态比你更低的竞争对手试图挖走观众群。”
【片源二叔不是苏】:“姑娘家比较敏感,我只是觉得事儿多,组里组外闹不完地闹,看着烦,慢慢地就没干劲了。”
【翻译猫草】:“1,明明是那么可爱的妹子哟,撕破脸的女人真可怕。”
【监督路人甲】:“男人也有撕破脸的”
【翻译由塔拉桑】:“地位什么的怎么都无所谓啦……刚进组的时候胜负心很重,现在已经是躺尸状态了orz。对我来说最伤心的还是……怎么说呢,呕心沥血的作品仅仅是别人翘着二郎腿快进看完的消遣品吧。我当然知道那都是理所应当的,但是,有那么几次收到私信,夸我说某个地方翻得很好,感动得差点哭出来tt”
【翻译chris】:“所以说,还是有认真的观众存在的。”许辰川终于等到了安慰的机会。
【翻译由塔拉桑】:“噗,存在倒是存在的……算了,chris在圈里待的时间太短,还没法体会吧。”
【后期阿雯】:“不不不我觉得小克克就是脾气好,从来不发火诶~”
【翻译猫草】:“小克克是小天使!”
许辰川摸了摸鼻子。
【翻译chris】:“倒不是脾气好,我想大概是因为,我没有那么在乎吧?”
【后期阿雯】:“……诶?”
【监督路人甲】:“……”
许辰川犹豫了一下,还是顺着真实的想法讲了下去:“其实我一开始只是有点个人需求,有个朋友建议我进字幕组,我就进来了。并没抱什么激动的心情,也没有融入组织的执念,所以有些东西可能看得不是很重,只是尽己所能地完成任务而已。但是自从跟你们合作,我真的从大家身上学到了很多。也许我无法达到同样的境界,但我很敬佩你们。”
【后期阿雯】:“……诶?”
【翻译猫草】:“矮油不要这样夸人家啦讨厌”
【翻译由塔拉桑】:“猫草……泥够了!”
【翻译chris】:“真的,我最近查了很多资料,关于早年的翻译家们,关于傅雷,关于萧乾。我们说自己拼死拼活、呕心沥血,可我们有网络,有在线词典,有维基百科,有各种各样的便利。他们有什么呢?他们翻译的时候,想的是收入地位名声,还是跟别的翻译明争暗斗?杨绛为了译《堂吉诃德》自学了一门语言,整整二十二年的时间,是为了自己的高大形象吗?”
【翻译chris】:“我们说自己无偿付出,可他们皓首穷经、一年一年地拿命去换的成果,又能得到多少回馈?当时有多少人能指出他们哪里翻得好,有多少人能站在他们的高度得到共鸣?他们有没有怀疑过自己做的一切是否值得?”
群里不知何时沉默了下来,只剩他一个人自言自语。
雨帘如同油画上的落灰,将街景笼罩在阴翳之中。玻璃窗上影影绰绰地映着室内的灯光,因为模糊而显得遥远。年轻人低头慢慢地打着字,清亮的目光似乎能穿透这一片愁云惨雾。
白祁杯里的茶已经凉了,他提起茶壶又续了一杯。
这些话语一如既往地令人发笑。如果在此时讥嘲两句,就能亲眼看见他的反应了。这个诱人的想法躁动着,白祁拿起手机,顿了顿,又放下了。
他不知道自己为什么突然失去了兴致。也许是因为这场雨太聒噪,也许是因为这杯茶太乏味。又也许是因为对方的表情过于诚恳,也过于坚定。