笔趣阁
会员书架
首页 >其他类型 >美女入门(二) > 第 23部分阅读

第 23部分阅读

上一章 章节目录 加入书签 没有了

恢指芯酢!   ?br />

第三部 成为美女的实践(下)21 崭露头角的烹调专家

21 崭露头角的烹调专家

好些天没见到哲夫,结果他一看到我便吃惊地说:“你可真没少瘦。”连这个说话难听的男人也为我的努力感到震惊。

这三个月我同时进行法式西餐的学习和减肥安排。我觉得自己很伟大。

在科尔登·布鲁日本分校,法国厨师长每次为我们做三道菜,让我们品尝。第二天从中选出主要的菜肴,让我们自己来做。

“汤要好好品尝,尽量想想怎样才能做出与之相近的味道。”厨师长说。所以我要尝一尝。但,甜点我绝不碰。很好吃的水果派、鲜奶蛋糕送到我的面前,我就把它送给其他年轻人。就这样我坚持了一个月,体重虽然没有减掉多少,由于做体操,裤子的大腿处比以前宽绰了许多。脸也瘦了下来。我满心欢喜。像我这样性格的人,还是被别人监视、批评比较有效。

现在,我已非常适应减肥了。烹调学习也进展得不错。当我想学烹饪时,首先想到了一件事。那就是总讨论家常菜这样那样的,太寒酸。我已经在家中做够了。我想学习的是高档系列。对,烹调美女叶氏姐妹那样的。我要学让丈夫、朋友刮目相看的非日常菜肴系列。所以我选择了电影《美丽的萨布里纳》中奥戴利·赫本学习过的法国名校。

这里烹制的菜肴的确是非日常的。像布兰科特·德·沃、阿西艾奴式、匹拉夫、仔羊纳巴兰、普兰塔尼埃式、比目鱼加飞莱等等,尽是些饶舌的名字。这样的菜特别费时间。好不容易把汤做好了,还要过滤,把它弄得更细滑,真是又费炊具又费时间。一向粗心的我,最初真有些晕头转向。因为我特别讨厌洗餐具,可是这回水池里却满是待洗的盆儿、锅什么的。

但是,人只要是愿意,就没有做不到的。现在的我,已经可以在把肉放到烤箱里的时间里,干净利索地把要洗的餐具清洗干净。

终于,法式西餐的学习结束了,一显身手的日子来到了。邀请十多人来到家里,办一个家庭酒会。我决定做“奇秀”和烤羊肉。去超市买来两公斤羊肉。两公斤,还真有分量。我把它放在台面上,不禁一番感慨。

我在这两周,减掉了两公斤。虽然只有两公斤,可是两公斤的肉,真是不少。竟然要占这么大地方啊。这么多的肉从我的身体里消失了,这不能不说是一项伟业。

烤完肉,把胡萝卜、洋葱、旱芹切成四方块,和香草放在一起炒。这种工作叫做“米鲁波尔”,用来给肉加些特别的风味。然后把它和肉一起放到烤箱里,然后把煮汁浇在蔬菜上,这样美味的汤剂做好了。

在这段时间里做“奇秀”。先把面粉和黄油、鸡蛋搅拌均匀。以前说到“奇秀”,总是使用冷冻的派,现在我再也不那样偷懒了。这种做法很简单,而“奇秀”的味道是截然不同的。

做“奇秀”的花边儿,也要用工具。用二百日元的镊子夹一下,就会做出很漂亮的花边儿。把腊肉、奶酪、鸡蛋、生奶油放进去,在灶上烤二十五分钟,味道便出来了,真的很香。

朋友赞叹道:“你真像个专家。”不过更令大家吃惊的是当我把烤羊肉从烤箱里拿出来的那一刹那。

“真没想到会在家里吃到这样的烤肉!”一片赞叹声。对了,尽是些油腻的可不太好,于是我另外还准备了好些吃的。其中我最有信心的是越南风味的凉拌虾。这是在顺路去杂志社时人家送的《泰国和越南的饭菜》(平松阳子主编)中的一道菜。准备生虾,浇上越南风味的汤汁。我从前就很喜欢“努克阿姆”,就是在虾里放上柠檬汁和切碎的薄荷叶。非常爽口的一道菜。

这道菜也大受欢迎。

是啊,我并不只是迷恋减肥和购物。像这样令大家高兴我也很喜欢啊。

从前有本书,叫做《聪明的女人会做菜》。的确,要想被人家称道,就必须学学烹饪。我们商量好下次在我家用餐,要搞一个正式的、就坐式的全套大餐。那时再把我的拿手好菜展示给大家吧。到时候请哲夫帮忙,把我以烹饪新秀的身份介绍在《安安》上。

第三部 成为美女的实践(下)22 恋爱就是弱肉强食

22 恋爱就是弱肉强食

丑陋会传染,美丽也同样会传染。所以要尽量和漂亮女人多接触。哲夫这样告诉我。老实的我听取了他的建议,朋友中,净是些漂亮的女性。

但这是非常痛苦的事情。因为我成了陪衬,完全受到了男人的漠视。

我很清楚,美人大多是没有什么愁事的。精力充沛,干什么都像个样。比方说,和外国男人一起吃饭时,我的朋友即使是在冬天也是穿无袖连衣裙的。这与外面罩上一件夹克来隐藏自己体形的我截然不同。然后渐渐地有了醉意,越发显得可爱。

“有这么大。”比画出一个圈,高高地抬起手臂。这时腋下可以清楚地看到,当然很美丽性感。男人们的视线都集中到她那里。临走时,把脸蛋儿凑过去,等着吻。外国人当然非常欢喜地在她的脸颊上吻了一下。而我,顶多是握手的程度。简直无法相提并论。

(www。。).

哲夫最近这样对我说:“像你这样精神容易受到严重伤害的人,还是不要和漂亮美女接触的好。”这家伙简直是太过分了。

但是我还是努力着。我已经提过我的减肥取得了成功。每周一次请老师来,为我测体重,检查一周中吃的食物,做瘦身健美操。这样我减了将近七公斤,大家都说瘦了更多。这是由于做体操后,腰部一带瘦下来很多。也正因如此,冬天和春天买的衣服穿起来都松松的,显得太肥了。人的感觉真是了不得,我去了一家久违的店铺,负责人为我拿出了以前的尺寸。于是凭眼睛我马上判断出:“不对!”“我怎么会穿这么大的衣服呢。”

果然,一伸袖子,松松垮垮的。我简直不能相信从前的自己就是穿着这样尺寸的裙子。

瘦下来后,我的变化之一就是,比以前更注重平时的打扮了。从前我在家中时,常常穿着起球的毛衣、还沾有猫毛的裙子。腰部太紧,我会把裙子的拉链松开一半穿。连我的丈夫也会对我不满:“在家的时候也得穿得像样些才是。”总之,选择那些容易穿的衣服穿。不过瘦下来的我现在可大不相同了。小巧的针织衫,下配吉尔·桑达的牛仔裤,或是西裤。我要把从前买的名牌全都动员起来。是啊,针织衫不论怎么贵,到底还是针织衫,应该在家中多多地穿。

不久前我的朋友搞了个生日聚会,那是一个在饭店举办的盛大宴会,朋友打来电话邀请我说:“不错的男人要来好多呢,你好好打扮打扮。”当我打扮好出现在晚会时,也许是我瘦得太多,大家都非常吃惊:“你变得漂亮多了。”大家都夸赞我,可我还是觉得很难过。那天早晨,我收到了一封朋友的来信:“上一次玩得真开心。”随信还寄来了另一次在一家夜总会聚会时的照片。那是我和漂亮的女朋友们一起照的照片。我感到自己和她们完全不是一个档次。

我再努力也不过如此了……我失望极了。

哲夫又来给我提建议了。

“和漂亮的人交往,学人家两三个秘诀,然后就从中撤出来,这才是聪明做法。”

但是我喜欢她,今后也想和她交往下去。我做不到……

对了,就在前两天,我和一个有名的男士聊天。我偶尔与他在聚会时接触,但从没有单独一对一谈过话。但他正是我的梦中情人,既想“投入怀抱”又想“再婚”的对象。

我说:“下次想要在‘意大利人’两个人吃饭。”结果,他欣然同意了。但是同在酒桌上还有一个讨厌的人。她就是和大助花子极相似的那个极具魔力的编辑中濑。她也对他情有独钟,所以本来和自己的工作无关却非要凑到我们这一桌。我无法抵挡她那带有怨气的眼神,只好失望地说:“‘你也可以来……’既然事已至此,也没有别的办法了……”

“我会一辈子都记着你的好处。”她简直快要流出眼泪了。

“但是,正因为是我你才会邀请的,对吧。如果是h小姐(日本第一漂亮的女编辑)的话,你绝不会邀请的。”

的确如此。我不由得反省起自己,是不是有时自己做得太过分了。

第三部 成为美女的实践(下)译后记

译 后 记

承担本书的翻译工作,有很大的偶然性。原本被托付翻译的人由于临时有事,一段时期内没有时间从事此项工作,所以便由我们来翻译了。开始,粗粗浏览了一下全书,感觉难度不是很大,待到正式开始落笔才发现,有很多地方即使在日本生活多年的人也不见得了解。真要感谢如今的因特网,太方便了,查东西虽然需要花费大量时间,但是总能找到想要找的内容。

提到本书的难译之处,主要有三点:一是各种品牌名的中译,其中有许多是译者闻所未闻的。本书之所以在日本受到欢迎,甚至到了续本陆续出炉的地步,关键在于作者热爱名牌,熟悉许多名牌,信手拈来,自然流畅,没有斧凿迹象和突兀感。读者尤其是对时尚生活感兴趣又不知如何着手的人,通过阅读此书,可以清楚地了解什么品牌是当今有品位的,以及什么人适合什么样的品牌。购物时是否选择名牌,与经济能力密切相关。日本目前已经是一个商品经济高度发达的社会,以日本人的购买能力应该能够消费得起全世界任何品牌。对于日本人来说,不是买不买品牌的问题,而是如何买到适合自己身份地位的品牌。本书在这方面,有一定的参考价值。而在我国一些经济发达地区,随着收入的提高及接触外部世界的机会增加,崇尚时尚的人越来越多,这也或许是本书中译的意义所在。

二是书中的人物,虽在日本很有名气,但我国读者不怎么熟悉,其实作者想的并不是要介绍很多人给读者认识,她是只不过借他人之口,及所作所为来表达一种理念。所以本书在翻译时,侧重了对其理念的诠释,这或许能使读者更好地理解当今日本社会的风俗习惯。

三是对于作者来说时尚体现在各个层面,不仅是容貌体形、穿着打扮、言谈举止,甚至还有对待性的方式,个人的私生活。或许其想法、倡导的做法某方面有不加遮掩和修饰之处。可是我们要认识到,本书在日本的流行,成为东京花季少女的至爱,正说明作者提倡的做法在某种程度上代表了日本时尚生活和普遍的文化观念的一种趋势。由于我国国情不同,经济还没有发展到日本的程度,国人在思想和文化观念上也有距离,所以出现这种内容的时候,不是语言本身难以翻译,而是为如何能让翻译出来的东西不至于招致国人的过度隔膜而颇感踌躇。

从本书的语言运用水平来看,注重语言平实。但这正是本书最突出的特色,因为它以一种素朴和本色传达了日本生活的真实感。好似一位大姐姐在唠家常一样,娓娓动听地讲述自己的人生经历,给人借鉴,促人感悟。作者通过朴实平和的话语让读者备感亲切,从而不自主地接受她的观点,或许有所助益。

总之,本书的翻译可以使我国读者对一衣带水的邻国日本的社会状况、文化生活以及时尚追求有所了解,思考一下不断走向富裕的我国国民如何面对新的生活,从而做出明智的抉择。水平有限,希望有识之士批评指正。

http://www。。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 没有了