笔趣阁
会员书架
首页 >武侠修真 >天马行空四部曲 > 第六十三章 迷人的过客它的死亡开花又消逝

第六十三章 迷人的过客它的死亡开花又消逝

上一章 章节目录 加入书签 下一章

readx;.m.

魔侠守护者之一魔侠─聂鲁达

巴勃罗、聂鲁达(1904─1973),原名内夫塔利、里卡多、雷耶斯、巴索阿尔托,当代智利诗人,1971年获得诺贝尔文学奖。

聂鲁达出生於智利中部的小镇帕拉尔,父亲是一位铁路工人,母亲是一名小学教师。聂鲁达出生不久,他的母亲因严重的肺结核去世,两岁时聂鲁达随父亲搬迁至特穆科城,在那裡,他的父亲与一位女士结婚。聂鲁达很**他的继母,在他以后的诗作中有很多篇幅是献给这位母亲的。

聂鲁达10岁时就开始写作诗歌,1916年他遇到其生命中第一位啟蒙老师,智利诗人加夫列拉米斯特拉尔,加夫列拉在聂鲁达的文学创作上给了他很多鼓励。

1971年,当聂鲁达获诺贝尔文学奖时,他表示这个奖应该属於加夫列拉。

13岁时,聂鲁达在《明日》杂誌上刊登了其第一篇文章。

1920年,聂鲁达开始在塞尔瓦奥斯塔尔杂誌上刊登短文和诗,為了避免引起父亲的不满,他以自己仰慕的捷克诗人扬、聂鲁达的姓氏為自己取了笔名聂鲁达。

4年后,聂鲁达凭藉诗集《二十诗和一绝望的歌》赢得了巨大的声誉。

1927年,23岁的聂鲁达被智利政府委派出任驻缅甸领事,之后的8年里他先后到过锡兰、爪哇、新加坡、布宜诺斯艾利斯、巴塞隆纳以及马德里。

这期间,聂鲁达出版了《热的投掷手》和《土地的居民》。这两部诗集中蕴含著一种突破,不仅在写作技巧上。更是在思想上。

西班牙内战爆,聂鲁达的一位朋友,西班牙诗人,洛尔卡被谋杀,这两件事很深的影响了聂鲁达致使他投身於民主运动的事业中。

当聂鲁达被委派出使法国的时期,他帮助了大量西班牙难民前往智利定居。

1942年,聂鲁达写长诗讚扬苏联红军在史达林格勒的战斗,同年。他加入共產党。

1945年,聂鲁达当选议员,他公开反对总统魏德拉以及被右翼极端分子控制的智利政府,也因此被驱逐出国,他在智利躲了两年后1949年逃往墨西哥。

期间,聂鲁达前往苏联,在那裡他受到了热烈的欢迎。在聂鲁达放逐生活的后半段。他住在义大利靠近海边的一个小镇上,在那裡他每天到海边听海的声音,写诗。

当反对魏德拉势力的战斗在智利国内取得胜利,对左翼分子拘捕的命令撤销后,聂鲁达回到久别的智利。

1953年,聂鲁达获史达林奖。当时的苏联文坛形势紧张,政府在思想上实行独裁,《齐瓦哥医生》的作者巴斯特纳克被打上反动的标誌驱逐。

聂鲁达在他1958年的选集《放纵》中反思了他的马克思主义理想。1957年,其在布宜诺斯艾利斯访问期间被捕。

此后,聂鲁达开始旅行。他去了古巴和美国,1970年当萨尔瓦多阿连德当选总统后。聂鲁达被任命為智利驻法国的大使。

1973年,因為白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利生政变,阿连德死於政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是**。

他早期的**诗集《二十歌和一绝望的歌》被认為是他最著名的作品之一。

1930年,聂鲁达在爪哇与荷兰人玛丽亚哈根纳尔结婚,他们在思想上有著很大的差别,9年后,两个人离婚。

此后,聂鲁达与一位法国姑娘相处了一段时间。1943年,聂鲁达娶了他的第二任妻子,阿根廷画家卡瑞尔,1955年离异。

几年后,聂鲁达遇到了他此生的挚**,智利女歌唱家乌鲁提亚,1960年,聂鲁达将《一百**十四行诗》献给乌鲁提亚,他认為乌鲁提亚跟他最像,他们都是智利这块土地上的孩子,乌鲁提亚是他的**,是他的灵感。他们1966年结婚,婚后的生活幸福。

玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,始於土地且久存於土地的事物之名:

天光在它成长时初亮,柠檬的光在它的夏日迸裂。

木製的船隻航行过这个名字,火蓝的浪围绕著它们:它的字母是河水,奔泻过我焦乾的心。

啊,暴露於纠缠藤蔓中的名字,彷彿一扇通向秘密隧道的门——通向世界的芬芳。

啊,用你炽热的嘴袭击我,或者,用你夜的眼睛讯问我—但让我驶入并且安睡在你的名字上。

苦涩的**,以荆棘為冠的紫罗兰,充满刺人的热的灌木丛,忧伤之矛,忿怒之花冠,你经由什麼途径,你如何征服我的灵魂?

你為何如此急速地将你的温柔之火倾洩於我生命冰凉的枝叶上?是谁指引你来路?什麼花,什麼岩块,什麼烟带领你到我居住的地方?

那骇人的夜确实颤动著,而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,太阳向天下昭告它的存在;而同时,残暴的**无止歇地缠绕著我,直到它以利剑、以荆棘刺穿我,在我心中开出一条焦灼的路。

你将记得那条奔跃的溪流,在那儿甜甜的香气上扬、颤动,有时候飞来一隻鸟,穿著水色和悠然:冬天的衣饰。

你将记得那些大地馈赠的礼物:永难忘怀的芳香,金黄的泥土,灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,利如刀剑的奇妙荆棘。

你将记得你採摘过的花束,阴影与寂静之水的花束,彷彿缀满泡沫的石头般的花束。

那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:我们去到那无一物守候的地方,却现一切事物都在那儿守候。

在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,将它出的细语举向我乾渴的唇:那也许是哭泣的雨水,龟裂的鐘,或撕碎的心的声音。

某种传自远方的东西,听起来深沉而秘密,被大地所覆盖,啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的阴暗所蒙蔽的呼喊。

自作梦的林中醒来,榛树的嫩枝在我舌下歌唱,它飘浮的香味攀爬过我清明的心,彷彿被我遗弃的根突然间又来寻我,那随童年逝去的国度——我停了下来,被漫游的香气所伤。

随我来吧,我说——没有人知道我的苦痛在哪儿,或如何悸动,没有人送我康乃馨或船歌,除了**划开的伤口。

我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗,没有人看到在我口中淌血的月亮,没有人看到那向寂静昇起的血液。啊**人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

那就是為什麼,当我听到你的声音重说出随我来吧,觉得你似乎释放了被囚禁的酒的忧伤,**,和愤怒,

砰砰然自酒窖深处涌起:我的嘴再次嚐到火的滋味,血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

海浪在不安的岩块上碎裂,明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,海的圆周缩小成為一束花苞,成為一滴蓝色的盐而落下。

噢,绽放於泡沫的木兰花,迷人的过客,它的死亡开花又消逝——週而復始地出现,消失:破碎的盐,令人目眩的海的运动。(未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来起点(250sy.)投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。手机用户请到m.250sy.阅读。)

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一章