615、女翻译(4/4)
第二天一早,李想吃过早饭后,带着师师去了工作室。
离开的时候,窦窦还没有起床呢。这个小朋友昨晚半夜起床,破天荒地没有睡好,导致今早睡懒觉。以往她也经常睡懒觉,但那真实的原因是懒,而这一次是因为睡眠不够,所以向小园没有往窦窦被子里塞毛毛虫。
李想本来想把师师留在家里的,但是小妹妹执意要跟着哥哥走。
李想猜想,她应该是还在生窦窦的气,不想和窦窦说话,把冷战持续到底。
单纯的小女孩生起气来,也不是那么好哄的。
“华夏书店和丁丁书城请的翻译已经到了,正在会议室里。”古琪静迎上来对李想说道。
李想回到办公室,把师师留在这里,给她打开了平板电脑,播放《巴拉巴拉小魔仙》,并让古琪静留在这里照看。
“李总。”
会议室里,小张和小夏正在陪一个的长发姑娘聊天。看到李想推门进来,小张和小夏立刻站了起来,那个女孩也缓缓地站了起来,好奇又大方地打量李想。
竟然是个女孩,而且很年轻。
小张介绍说这位女翻译名叫周佳怡,给白苏翻译过长篇《酒乡》。
正是因为给白苏翻译过,华夏书店和丁丁书城才会从众多候选人中优先挑了她。白苏对周佳怡的评价很好,对她翻译的《酒乡》很满意。在那之后,白苏又请周佳怡翻译过多本中篇和短篇。
周佳怡毕业于华夏外国语大学,精通英文和日文,专业从事翻译工作。她自己也写书,出版过一本中篇和一本短篇,其中短篇入围过上一年度的青铜文学奖最佳短篇。虽然没有最终获奖,但也是一份巨大的荣誉。
从荣誉上说,李想和她半斤八两呢。
李想到目前为止,只获得过《时代文学》期刊颁发的最佳新人奖。《时代文学》的地位在华夏文学圈子里很高,但是周佳怡入围的青铜文学奖才是华语最高文学奖项。
青铜文学奖并不是一个单独的文学奖项,它与白银文学奖、紫金文学奖共同组成了华语紫金文学奖,奖项的重要性由低到高。
这个姑娘不算漂亮,五官也不精致,但是看起来很舒服,整体很柔和,尤其是她的眼睛,干净深邃,让人印象深刻。
“你好。”李想伸手和她握了握。
“真人比电视上的更加年轻。”周佳怡笑着说。
她笑起来怪怪的,很克制的样子。李想不确定是因为初次和他见面的原因,还是她已经习惯了这种克制的笑。她笑起来的时候,隐约露出两颗虎牙,只是隐约一现,很快随着她的抿嘴而消失。
李想和她简单介绍了一下,随后李想说道:“来之前范总他们应该已经和你说的很清楚了,这次是翻译《老人与海》,时间很紧,所以我们要加快速度。”
“我很清楚自己的任务,你放心吧。”谈起工作来,周佳怡立刻没有了身上的那股随性的气质,变得严肃而认真。
在接到翻译《老人与海》的任务前,她已经看过这本书。抛开工作的因素,她非常喜欢《老人与海》,能接到这项任务,让她非常兴奋。
翻译工作在外人看来是一件照搬的简单工作,但实际上,很多时候这几乎是一个再创作的过程,所以才会有“翻译家”这样一个称谓。
一个好的翻译对一本书的影响非常非常大,有很多现实的案例证明,一本经典之作,往往因为译本的水准不够而导致无人问津,当换一个更合适的翻译时,这本书又能“起死回生”。
对周佳怡来说,能接到翻译《老人与海》的任务,无异于给她搭建了一个极大的舞台,任她施展才华,这不能不让她兴奋和踌躇满志。
同时她也知道,以她的经验和资历,如果没有白苏的加成,她很难得到这个机会。当华夏书店和丁丁书城在翻译圈子里放出风声要给李想的《老人与海》找翻译时,她身边的人都蠢蠢欲动,人人都想争先。
据她所知,这次《老人与海》将翻译成九种文字,除了她负责的英语,还有德语、法语、俄语、西班牙语、日语、阿拉伯语、韩语、葡萄牙语。
她有好朋友进入了法语翻译小组。让她感到奇怪的是,其他语种都成立了三到五人不等的翻译小组,只有英语是一个人,也就是她。
她是带着疑惑来的。事实如她所猜,今天来到这里见李想的,只有她一个人,没有另外的来人。难道要把这份工作全部交给她一个人做?噢不对,还有李想自己!据书城说,李想也会参与到英语的翻译工作中来。
“那这段时间麻烦你啦。”李想的声音响起来。
周佳怡不再多想,说道:“这是我的工作,不存在麻烦不麻烦的。事实上,我昨天已经开始了翻译。”
“已经开始了?”
“时间太紧,我必须利用所有时间。虽然我们小组只有你和我两个人,但是我有信心做好,每翻译一万字会给你审阅的……”
李想发现周佳怡没有了解清楚。听她的意思,是她来翻译,最后给李想审阅而已,而李想的安排是,由他来主翻,口述,书城请来的翻译输入电脑,负责记录、整理和校对,也就是起到辅助作用。
李想打断周佳怡的话,说道:“我已经写好了。”
周佳怡愣了愣,不明所以地问:“什么?”
“我说英文版的《老人与海》我已经写好了。”
“……???在哪里?”
李想指了指自己的脑子,说:“在我脑海里。”
周佳怡脸色忽变,尴尬又羞恼,但是自身的涵养让她极力控制着表情,说道:“你是对我不满意吗?如果你不满意,可以直接跟我说,没必要编这样的谎话来骗我。比起这份工作,真诚更加重要。”
周佳怡认为李想完全是在糊弄她,原因可能是对她不满意。如果不满意的话,完全可以直说,没必要说这样拙劣的谎话,大家都是成年人,什么叫已经写完了但是在脑子里,这不是哄小孩子吗?
“不不,你误会了,我没有对你不满意。可能范总没有和你讲清楚,其实在寻找翻译之前,我就明确说过,《老人与海》的英文译本由我来,我需要的翻译是一名助手,帮助我记录、整理和校对。”李想说道。